You are currently browsing the tag archive for the ‘privilege’ tag.
I said in my recent post about the word “exotic” that I would recap my thoughts from the Children’s Literature Association conference, but things have piled up since then! Apologies to my readership.
So instead, I will post links to an ongoing conversation that includes my good friend Dr. Thomas Crisp – I figure this sort of makes up for the lack of a ChLA post because we hung out at ChLA ^.^
- Aronson, Marc. Slippery Slopes and Proliferating Prizes
- Pinkney, Andrea. Awards that Stand on Solid Ground
- Wittinger, Ellen. Too Gay or Not Gay Enough?
- Levine, Arthur A. Inclusion
These four conversations, among many, are really interesting to read consecutively. I hope you’ll read them in depth, but basically here’s an incredibly bare bones outline: Aronson states that creating children’s literature awards for which one criteria is that the author be a member of the community that the award reflects actually results in books being recognized for qualities outside of the book itself. Pinkney responded to Aronson, and I’ll just quote her: “Little is being taken from white writers who cannot receive a CSK or Pura Belpré Award, but denigrating these awards because of their criteria takes something significant from the members of communities who can win these prizes. Attacking these awards insults the creative talents of those who have won these prizes and the committees who work so hard to select the winners for their works.”
Mind you, Aronson and Pinkney had this conversation in 2001.
Fast forward to 2010, when Ellen Wittinger writes an article in The Horn Book Magazine that even though she is an author of both LGBTQ and straight stories, because she identifies as straight, she is no longer eligible for the Lambda award – and she’s sort of whining about it.
Arthur Levine, editor of Arthur A. Levine Books (Harry Potter! Lisa Yee! Scholastic!), commented on her article, stating:
I think it’s a good, valid, and fair thing for any group to establish an award that recognizes the contributions of people in that group. I also think that it’s a fantastic thing to encourage the production of literature that reflects the true diversity of our culture, and speaking for myself, from a multiple-minority perspective, I’m only concerned with how real, how authentic the characters (and their settings) FEEL to me, which has more to do with the writer’s skill and empathy and sensitivity than anything else. (In other words, Ellen, you’re exactly gay enough for me!)
I guess, from my perspective as an editor and a reader, I also see, in practical terms, how far we have to go before our literature even begins to reflect the complex world of TODAY, let alone the comfortably integrated, harmonious world I wish my child to see.
And then my good friend Dr. Thomas Crisp commented on Levine’s blog:
I think it is outrageous for Wittlinger to claim that “as a straight author I am at a disadvantage when it comes to announcing my books to their intended audience.”
Wittlinger claims that “I was just too darn gay for that town.” The problem was that her books were too gay. It’s clear that her sexual identity was widely known–even the head librarian states he notified the district office that she was married to a man and had two children. She was not too gay–that treatment was not about her, it was about her books. LGBT authors face this discrimination about their books and about who they are as people. Wittlinger identifies half her novels in print as having LGBT content, which means that half her books depict normative sexual identities: she can be invited to schools and libraries on the basis or recognition of those books.
Well said, Thomas, well said.
I’m really interested in following this conversation because I’ve recently stepped down from serving on the Jane Addams Children’s Book Award committee (because I’ve served 4 years and need to focus on writing, not because I don’t love the award!), which has absolutely no stipulation about an author’s background or insider/outsider anything, and have already served one year on the Asian Pacific American Librarians Association’s Literary Awards committee. APALA’s goal is “to honor and recognize individual work about Asian/Pacific Americans and their heritage, based on literary and artistic merit” and our guidelines state, in contrast to the Coretta Scott King and Pura Belpré stipulations, that “Works must be related to Asian/Pacific Heritage, not necessarily written by or illustrated by an Asian/Pacific American. The individual must be a U.S. citizen or permanent resident” (bold emphasis mine). When I realized this, I was really sad because I would like for our award to honor both a member of our community and the stories we tell. It’s not about being essentialist, but about honoring those in our community who may not be recognized by society at large – which is still mostly white.
Anyway, I’ve given you a tiny snapshot, and the conversation is still going over at Levine’s blog, (including responses by Wittinger herself) so please take the time to read through the comments. And enjoy the photo – I hardly post photos, but I couldn’t resist on this one!
I just returned from participating in the annual Children’s Literature Association conference in Ann Arbor, Michigan, and while I will definitely be posting my thoughts on the conference, first, this:
One of the great things about my job (assistant professor teaching classes on children’s and young adult literature) is that publishers send me free books. This introduces me to an awful lot of great literature that I might not otherwise encounter, as well as saves me potentially hundreds of dollars per year. I’m incredibly grateful to all the publishers who have me on their lists, especially Lee & Low, Children’s Book Press, and Scholastic, and all the others who have sent me books because I’m on 2 awards committees (Jane Addams and Asian Pacific American), or just because.
Today I received a book that I think was not “just because” because there was no mention that it wanted to be considered for either award. The letter from the editor began thusly:
As a child armchair traveler, I passionately followed the exotic adventures related in books such as The Story about Ping… Exotic to me as a child (and still today), as I always have been captivated by reading about cultures and times different from my own, and places far from home.
This tells me that right off the bat that the author of this letter is white. While many of us can claim to love stories that depict cultures “different from my own,” labeling them as “exotic” immediately calls up Orientalist and fetishist sentiments. This was my first gut reaction.
As well, the fact that he cited The Story About Ping, which was illustrated by The Five Chinese Brothers illustrator Kurt Weise (see Schwartz, Albert V. “the Five Chinese Brothers: Time to Retire.” Interracial Books for Children Bulletin 8, no. 3 (1977): 3-7 and the response to it Lanes, Selma G. “A Case for the Five Chinese Brothers.” School Library Journal no. October 1977 (1977): 90-91) makes his Orientalist orientation a little more clear. The Story About Ping has been criticized for depictions of both animal cruelty and its Orientalist illustrations (slanted eyes, etc.), so a person who enjoyed that book’s “exotic” story probably does not examine illustrations or perspectives very critically. This situation reminds me of recent conversations sparked by Laura Atkins (“What’s the Story? Reflections on White Privilege in the Publications of Children’s Books“) and Zetta Elliott (“Something Like an Open Letter to the Children’s Publishing Industry“) as another clear example of the white-ness of children’s literature publishing; if there were more Asian Americans walking the halls of children’s publishing houses, this kind of language would not be used with such flagrant Othering.
My point in writing about this is to emphasize, in addition to how I read the white gaze through the editor’s word choice, but more so the importance of the editor’s introductory letter. I am an Asian American, and I am sensitive and react quite viscerally to the use of the word “exotic” because it is loaded with fetishistic, Orientalist fantasies of the white gaze on Asian Others; as a female, to me it signifies white males colonizing and hypersexualizing the bodies of Asian females (and yes, the editor is male). Others who are less sensitized to these words may not react the same to an introductory letter that describes an Asian culture as “exotic,” but I find it repugnant. As allies and advocates for healthy and non-fetishistic perspectives on underrepresented cultures, I hope you will not be okay with words such as “exotic.”
I have not read the enclosed book, and am not sure I will. I say that because the point here is not the book, but the editor’s letter and the impact it had on me as a potential reader, reviewer and promoter (since in my professional capacity I do review and promote books), so I don’t want you to criticize my criticisms based on not having read the book; it’s about the letter. I don’t have to read everything that comes across my desk, and a letter like that gives me a reason not to.


