The “Sea of Japan”

I’m revising Chapter 3 and both crying and laughing out loud at some of the things I’ve quoted and criticized from a novel featuring a transracially adopted Korean, paraphrased here for your amusement:

Kim receives a special letter from Korea that she has to pick up from the post office. The letter itself is written on onion skin, and Kim is surprised that “people actually still used it.” As well, the letter is typewritten, probably on an old-fashioned typewriter. Here the author suggests that Kim’s birth mother is from a country where computers and printers are scarce, when actually Korea is one of the most wired countries in the world, and has far more computers per capita than any other nation. The enclosed photograph is black and white. 

This novel was written in 2006!!! Onion paper? Type-written? Black and white photographs?

Another indication that the author may not be very knowledgeable about Korea is that the letter says the writer of the letter attended Puson National University. 

Puson is spelled PUSAN or BUSAN.

Jin explains that her hometown is “a beautiful place by the Sea of Japan.” 

No Korean would ever describe that ocean as the Sea of Japan; Korea calls it the East Sea while Japan insists on calling it the Sea of Japan.

The novel is FAIL for lack of technological, cultural, and national authenticity.